華能置業有限公司作為主辦單位現舉辦“華能雄安項目概念性建筑設計方案征集”活動。本次方案征集活動將公開邀請具有相關規劃設計經驗的設計機構前來申請應征,提交資格預審申請文件(以下簡稱“申請文件”)。通過資格預審選取5個應征人參加征集活動,并提交應征設計成果。
Huaneng Asset Management Co., Ltd., as the Sponsor, is now conducting the “Solicitation of Proposals for the Conceptual Architecture Design of the Huaneng Xiongan Project.” Design agencies worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification (hereinafter referred to as Application Documents). The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
項目名稱:華能雄安項目概念性建筑設計方案征集。
Project Name: The Solicitation of Proposals for the Conceptual Architecture Design of the Huaneng Xiongan Project.
項目位置:位于河北雄安新區啟動區雄安城市航站樓和雄安高鐵站附近。
Project Location: Near the Xiongan City Terminal and Xiongan High-speed Railway Station in the Boot Area of Xiongan New Area of Hebei Province.
項目規模:項目用地分為四個地塊,規劃面積約53740平方米,總建筑面積約35萬平米,其中地上總建筑面積約25.8萬平米。地塊概況如下:
Project Size: The project land is divided into four plots, with a planned area of approximately 53,740 square meters and a total construction area of approximately 350,000 square meters, of which the total above-ground construction area is approximately 258,000 square meters. The overview of plots is as follows:
地塊一:規劃面積約14360平方米,用地形態接近方形,東西、南北走向長均為約125米。用地性質為商業服務業用地,控規要求容積率5-7,建筑高度100-150米。總建筑面積約11萬平方米(地上建筑面積8.6萬平方米),包括市政配建物流中心500平方米,公交樞紐站1500平方米。
Plot 1: The planned area is approximately 14,360 square meters, and the plot used is almost in a square shape, with a length of about 125 meters from east to west and south to north. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 5-7 and a building height of 100-150 meters. The total construction area is about 110,000 square meters (with an above-ground construction area of 86,000 square meters), including 500 square meters of a municipal logistics center and 1,500 square meters of a public transportation hub.
地塊二:規劃面積約1242平方米,用地形態接近長方形,用地性質為城市公園綠地與廣場用地。
Plot 2: The planned area is about 1,242 square meters, and the plot is almost in a rectangle shape. It is used for green space and squares of urban parks.
地塊三:規劃面積約15988平方米,用地形態接近梯形,南北長約105米,北邊長134米,南邊長185米。用地性質為商業服務業用地,控規要求容積率2.5-5,建筑高度45-100米,總建筑面積約12萬平方米(地上建筑面積9萬平米)。
Plot 3: The planned area is about 15,988 square meters, and the plot used is almost in a trapezoid shape, with a length of about 105 meters from south to north, 134 meters on the north side, and 185 meters on the south side. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 2.5-5 and a building height of 45-100 meters. The total construction area is about 120,000 square meters (with an above-ground construction area of 90,000 square meters).
地塊四:規劃面積約22150平方米,用地形態接近梯形,南北走向長約105米,北邊長約185米,南臨東西軸長度約225米。用地性質為商業服務業用地,控規要求容積率2.5-5,城市設計要求臨東西軸建筑高度控制在45-60米,總建筑面積約12萬平方米(地上建筑面積8.2萬平米)。
Plot 4: The planned area is approximately 22,150 square meters, and the plot used is almost in a trapezoid shape, with a length of about 105 meters from south to north, 185 meters on the north side, and 225 meters along the east-west axis on the south side. The land is used for commercial service industry, and the regulatory plan requires a floor area ratio of 2.5-5. The urban design requires that the height of the buildings along the east-west axis should be controlled between 45-60 meters. The total construction area is about 120,000 square meters (with an above-ground construction area of 82,000 square meters).
設計任務:概念性建筑方案設計。
Design Task: Conceptual architectural design.
征集方式:公開征集。
Method of Solicitation: Open Solicitation
征集設計周期:約60天。
Period of solicitation and design: Around 60 days.
主辦單位:華能置業有限公司
Sponsor: Huaneng Asset Management Co., Ltd.
征集組織機構: 北京科技園拍賣招標有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
北京科技園拍賣招標有限公司
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地址:北京市海淀區萬泉莊萬柳光大西園6號樓
Address: Building No. 6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
郵政編碼:100089
Post Code: 100089
聯系人:邢亞利、朱小鋒、楊志遠、梁瀅
Attention: Xing Yali, Zhu Xiaofeng, Yang Zhiyuan, and Liang Ying
聯系電話:86-10-82575137—285、264
Tel.: 86-10-82575137—285/264
傳真:86-10-82575840
Fax: 86-10-82575840
郵箱:kjysanbu@163.com
E-mail: kjysanbu@163.com
4.1應征申請人(以下簡稱“申請人”)應為合法注冊的法人實體或由合法注冊的法人實體組成的項目聯合體。不接受個人及個人組合的報名。
4.1 The participating applicant (hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws; Individual or team of individuals will not be accepted.
4.2申請人須具有建筑設計的專業技術能力。
4.2 The Applicant must have the professional technical abilities of architectural design.
4.2.1中華人民共和國境內的申請人應提供建筑行業(建筑工程)設計甲級及以上資質。
4.2.1 The Applicants within the People's Republic of China shall provide a Class A qualifications for the architectural industry (architectural engineering) design or above.
4.2.2中華人民共和國境外的申請人須依所在國或所在地區的管理規定具有建筑設計的執業許可或經營許可,中國境外的設計機構須與中國境內的設計機構聯合應征。港澳臺設計機構的資格要求參照境外設計機構資格要求的規定。
4.2.2 The Applicants outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. Any design agency outside the People's Republic of China must apply in conjunction with a design institution in the People’s Republic of China. The qualification requirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design agencies.
4.3應征申請人的項目負責人(首席建筑師)須由應征申請人單位中具有一級注冊建筑師執業資格,且主持過與本項目建筑功能、性質相類似的設計項目的設計師擔任。
4.3 The project leader (chief architect) of any Applicant must be a designer who has a Class 1 registered architect qualification and has presided over a design project similar to this Project in terms of architectural function and nature in the Applicant.
4.4本項目接受聯合體應征。
4.4 The Consortium is accepted in this Project.
4.5除聯合體內部的成員外,參加征集的應征人之間不應存在關聯關系。
4.5 Except for partners of a Consortium, the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
本項目的資格預審文件在北京科技園拍賣招標有限公司網站下載。
The prequalification documents for this project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.
有意向參加應征的申請人需先在北京科技園拍賣招標有限公司網站(www.58xda1.cn)下載資格預審文件領取登記表,填寫完成后以Word版本E-mail至征集指定郵箱kjysanbu@163.com或遞交至北京科技園拍賣招標有限公司,征集組織機構收到登記表后,再將資格預審文件的下載密碼發送給申請人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (www.58xda1.cn). After completing the registration form, applicants should email the Word version to kjysanbu@163.com or submit it to Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the prequalification documents to the applicants.
獲取資格預審文件的時間為2021年10月26日9:00至2021年11月2日17:00 (中國北京時間,下同)。北京科技園拍賣招標有限公司網站將于2021年10月26日上午9:00開通。
The time for obtaining prequalification documents is from 9:00 on October 26, 2021 to 17:00 on November 2, 2021 (Beijing Time, the same below). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. will be open from 9:00 a.m. on October 26, 2021.
申請文件遞交的截止時間為2021年11月8日17時00分,申請人應在遞交截止時間之前將申請文件遞交至征集組織機構。主辦單位和征集組織機構將拒絕接收逾期送達的申請文件。
The deadline for submission of application documents is 17:00 on November 8, 2021, and Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline. The Sponsor and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.
本公告在中國招標投標公共服務平臺(www.cebpubservice.com)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)、中國華能集團有限公司電子商務平臺(http://ec.chng.com.cn)、北京科技園拍賣招標有限公司網站(www.58xda1.cn)同時發布。本公告的修改、補充以在以上網站發布的內容為準。
The Announcement will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement), http://ec.chng.com.cn (an e-commerce platform of China Huaneng Group Co., Ltd.), and www.58xda1.cn (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8.1知識產權
8.1 Intellectual Property
8.1.1 本次方案征集接收的所有有效的應征文件均不退回。
8.1.1 All valid response proposals received in this solicitation will not be returned.
8.1.2 應征人對其應征設計文件享有署名權,在征得主辦單位書面同意后可通過傳播媒介、專業雜志、書刊或其他形式評價、展示其應征設計文件的相關內容。除應征人的設計標準、設計導則和繪圖元素以外,應征人不得將應征設計文件及設計成果用于其他的設計項目。
8.1.2 The Participant holds the right of authorship for its Design Proposal and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications, trade magazines, publications among others after granted with the Sponsor’s consent in writing. Participant shall not use the design documents and Design Proposals on other design projects, except the Participant’s design standards, design guides and principles, and drawing elements.
8.1.3 應征人應保證提交的應征設計文件及設計成果在中國境內或境外沒有且不會侵犯任何其他人的知識產權(包括但不限于著作權、專利權)或專有技術或商業秘密。應征人應保證,如果其應征設計文件使用或包含任何其他人的知識產權或專有技術或商業秘密,應征人應已經獲得權利人的合法、有效、充分的授權。應征人因侵犯他人知識產權或專有技術或商業秘密所引起的全部賠償責任應由應征人承擔。
8.1.3 Participants shall ensure that all the submitted application documents and Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patent right) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, the Participants shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.
8.1.4 主辦單位可以對所有應征設計文件及設計成果印刷、出版和展覽,并可通過傳播媒介、專業雜志、書刊或其他形式評價、展示、宣傳應征設計文件及設計成果,但應注明設計機構的名稱。
8.1.4 The Sponsor can print, publish and exhibit all the application documents and Design Proposals, or comment on, display and publicize the application documents and Design Proposals via media communications, trade magazines, publications or by other means. The precondition is indication of the name of design institutions for such design.
8.1.5主辦單位與獲得建筑工程方案設計合同的應征人簽署設計合同后,主辦單位或項目實施單位在該建設項目中擁有對其應征設計方案的使用權。
8.1.5 After the Sponsor signs the design contract with the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor or project implementation unit shall have the right to use its Design Proposal in the construction project.
8.1.6 主辦單位或項目實施單位或獲得建筑工程方案設計合同的應征人使用其他應征人的應征設計方案的,應當事先征得該應征人的書面同意,并按規定支付使用費。未經相關應征人書面許可,主辦單位或項目實施單或者設計人不得擅自使用其他應征人的應征設計方案。
8.1.6 If the Sponsor or project implementation unit or the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design uses the Design Proposals by other Participants, they shall obtain such Participants’ prior written consent and pay the usage fee as required. Without the written permission of the relevant Participants, the Sponsor or project implementation unit or the Designer shall not use the Design Proposals by other Participants without authorization.
8.2應征設計補償金
8.2 Compensations for Design Proposals
主辦單位將向按征集文件的要求在規定的時間內提交了有效應征文件的應征人支付應征設計補償金,金額為人民幣150萬元(含稅),但對于獲得建筑工程方案設計合同的應征人,主辦單位不再向其支付應征設計補償金。當應征人出現下列情況時,主辦單位不予支付補償金:
The Sponsor will pay compensations for Design Proposals to Participants who have submitted valid response proposals at the specified time in accordance with the requirements of the solicitation documents. The amount is RMB 1.5 million (including tax). However, for the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor will no longer pay any compensation for its Design Proposal. In case of the following conditions, the Sponsor will not pay the compensation:
(1) 應征人未按規定時間提交應征文件;
(1) Participants fail to submit the application documents within the specified time;
(2) 應征人提交的應征文件經專家委員會評審被認定為未對征集文件要求作出實質性響應;
(2) The application documents submitted by Participants are judged, upon the review of the Committee of Experts, as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;
(3) 應征人被取消應征資格。
(3) Participants are disqualified.
8.3獎項的設置
8.3 Awards Settings
本次方案征集設優秀獎3名。每個優秀獎獎金為人民幣15萬元(含稅),但獲優秀獎的3個應征人須根據主辦單位的深化設計要求對其提交的設計成果進行深化和優化,但對于獲得建筑工程方案設計合同的應征人,主辦單位不再向其支付獎金。
Three winning prizes for the solicitation of Design Proposals. The prize money for each winner is RMB 150,000 (including tax). However, the three winning Participants shall deepen and improve their design proposals according to the in-depth design requirements of the Sponsor, and for the Participant who is awarded the contract of architectural engineering proposal design, the Sponsor will no longer pay any prize money.
8.4征集后續工作
8.4 Follow-up work for the solicitation
主辦單位將從優秀設計方案中選取華能雄安項目的中選設計方案,并授予建筑工程方案設計合同。合同簽訂后,主辦單位可以在項目的實施中使用該設計方案。本項目分期實施,設計任務按各地塊的建設計劃分期下達,方案設計費按各地塊的實施情況分階段支付。
The Sponsor will select the winning Design Proposals of the Huaneng Xiongan project from the high-quality response proposals and award the contract of architectural engineering proposal design. After the contract is signed, the Sponsor can use the Design Proposals in the implementation of this Project. This Project is implemented in different stages. The design tasks are released by stages according to the construction plan of each plot, and the proposal design fees are paid by stages according to the implementation status of each plot.
8.5適用法律
8.5 Governing Laws
本次征集活動本身及與本次活動相關的文件所適用的法律和法規僅為中華人民共和國的法律和法規。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.6語言
8.6 Languages
資格預審文件以及與資格預審文件相關的補充文件和澄清文件均使用中文和英文書寫。申請文件應使用中文書寫,申請人隨申請文件提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語言,但應附中文譯本。在中文與其他語言的意思表達不一致時,以中文為準。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. Application Documents shall be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents that the Applicant provides along with the Application Documents and printed documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.
8.7解釋權
8.7 Power of Interpretation
本次征集活動的最終解釋權歸主辦單位。
The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.
版權所有:北京科技園拍賣招標有限公司 京ICP備13008308號-1 京公網安備 11010802036213號